“A scheufeja”, Quadernetto di – Romano Petroianni (leggi biografia)
La grande fantasia, la grande estrosità, il grande genio inventivo dei nostri predecessori, si evidenzia soprattutto in questo termine “A scheufeja“ (A / sch-uf-ja).
Parola ancora in uso nel linguaggio di Lucera e degli altri paesi, il cui significato improprio è ”piccola impurità”, ovvero “piccola sporcizia di qualsiasi forma e natura, presente nei liquidi, nel cibario e in tutto”, espressa di solito nelle seguenti maniere:
– live a scheufeja ndu latte –
– (liv / a / sch-uf-ja / ndu / latt) –
traduzione alla lettera
– leva la piccola impurità dentro il latte –
– live a scheufeja sope i maccarene cu raù –
– (liv / a / sch-uf-ja / sop / i / maccar-n / cu / raù) –
traduzione alla lettera
– leva la piccola impurità sopra i maccheroni con ragù –
– live a scheufeja nda mulleche de pane –
– (liv / a / sch-uf-ja / nda / mull-ch / d / pan) –
traduzione alla lettera
– leva la piccola impurità dentro la mollica di pane –
– live a scheufeja nda lucche –
– (liv / a / sch-uf-ja / nda / lucch) –
traduzione alla lettera
– leva la piccola impurità dentro all’occhio –
Mentre la sua etimologia, la sua origine proviene dalla seguente espressione:
– La piccola isolata striscia raschiata con la raspa –
il tutto ridotto a
– solo-il-raschio-con-raspa –
– solo-il-raschio-con-scuffina –
Con il riferimento al piccolo truciolo che produce la raspa, questa individuata anche con il nome “scuffina” (attrezzo simile alla lima, ma con denti più grossi per la lavorazione del legno)…
Puoi continuare la lettura, aprendo gratuitamente in pdf l’intero quadernetto