“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 353
A Lucera non si dice “I suoi scatti di rabbia sono momentanei”ma si dice “ÉJE CÚM’A PAGGHJE ‘MBACCE O FÚCHE“ – (Traduzione: È come la paglia a vicino al fuoco )
· A Lucera non si dice “Sono proprio irritato” ma si dice “OGGE TÉNGHE ‘A CAPE NGUARTATE” – (Traduzione: Oggi ho la testa di quarto )
· A Lucera non si dice “ È perennemente affamato! “ ma si dice “SE MAGNE PURE ‘A MAMME SÒTT’U LÍTTE! “ – (Traduzione: Si mangia pure la madre sotto il letto )
· A Lucera non si dice “ Per ottenere con certezza un beneficio, devi rivolgerti alle persone giuste ” ma si dice “ SÌ TE VÚJE SÉNDE ‘A MÈSSE, È JÍ A CHÍJSE GRANNE “ – (Traduzione: Se vuoi ascoltare la Messa, devi andare in Cattedrale )
· A Lucera non si dice “È una persona che ha una pancia grossa ” ma si dice “ASSEMÈGGHJE CH’ÀDDA SGRAVÀ “ – (Traduzione: Sembra che debba partorire)
· A Lucera non si dice “È una cosa che non ammette rinvii ” ma si dice “ÉJE GRANE SCÚTTE ” – (Traduzione: È grano che ha superato la maturazione)
· A Lucera non si dice “Tira un vento con raffiche violentissime ” ma si dice “OGGE MENÈNE I SÈTTE VÍNDE !“– (Traduzione: Oggi spirano i sette venti )
· A Lucera non si dice “C’è qualcosa che non quadra” ma si dice “ME N’ADDÓNE D’O FÍTE DE L’ARZE“ – (Traduzione: Me ne accorgo dalla puzza di bruciato)
· A Lucera non si dice “È una persona veramente scorbutica ” ma si dice “ ASSEMÈGGHJE U CÚLE D’U CETRÚLE“ – (Traduzione: Sembra la parte inferiore del cetriolo che è amara)
· A Lucera non si dice “Ad una certa ora del giorno bisogna lasciare il lavoro e mettersi in cammino verso casa ” ma si dice “QUANNE SONE L’AVE MARÍJE, ‘A MORTE VACE P’A VÍJE ”– (Traduzione: Quando suona l’Ave Maria la morte corre per la via)
In foto – Anni 30, panorama
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]