“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 344
A Lucera non si dice “Mai privarsi dei piaceri della tavola ” ma si dice “MAGNE CH’ÈSSE MAGNATE“ – (Traduzione: Mangia, che sarai mangiato)
A Lucera non si dice “Non te la prendere più di tanto” ma si dice “NDE FACÈNNE MALE SANGHE ” – (Traduzione: Non fare cattivo sangue)
A Lucera non si dice “C’è chi è felice e chi soffre “ ma si dice “CHI MAGNE GALLUCCE E CHI GGNOTTE VELÈNE “ – (Traduzione: Chi mangia polli e chi ingoia veleno)
A Lucera non si dice “ È un estraneo ” ma si dice “NN’ÉJE DE QUÈSTA PARROCCHJE “ – (Traduzione: Non è di questa parrocchia)
A Lucera non si dice “Normalmente è molto rigido nei suoi comportamenti ma in quest’occasione ha accettato una soluzione diversa” ma si dice “MÒ FACE VENÌ A NEVECÀ “ – (Traduzione: Adesso fa venire a nevicare)
A Lucera non si dice “La pizza è ben cotta, può uscire dal forno” ma si dice “ ‘A PÍZZE À CCACCIATE ‘A FACCE ” – (Traduzione: La pizza ha tirato fuori la faccia)
A Lucera non si dice “Eccoti arrivato, porti guai?” ma si dice “DA NDÒ VÍNE? PUURTE CEPÓLLE? “– (Traduzione: Da dove vieni, porti cipolle?)
A Lucera non si dice “Ho un’ansia che esprime il mio stato d’animo” ma si dice “TÉNGHE U CÓRE NZUCCATE “ – (Traduzione: Ho il cuore bloccato )
A Lucera non si dice “Ho un forte mal di schiena, tanto da non poter respirare” ma si dice “ M’È SCRUCCATE U FÍLE D’I RÍNE, ‘MBOZZE MANGHE REFJATÀ “ – (Traduzione: Mi è scroccata la colonna vertebrale, non posso neanche respirare)
A Lucera non si dice “ Sto togliendo il cibo residuo ed eliminando l’umidità dalle lumache” ma si dice “STÉNGHE FACÈNNE PATJÀ I CIAMMARUCHE”– (Traduzione: Ho messo a spurgare le lumache)
In foto Anni 60 – Piazza Matteotti
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]