8.9 C
Lucera
21 Novembre 2024
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 334 – Modi di dire Lucerini

realizzazione siti web Lucera

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 334

A Lucera non si dice “Se ne è approfittato tanto” ma si dice “À FFATE ‘A CAMORRE “ – (Traduzione: Ha fatto la camorra)

A Lucera non si dice “Per evitate incomprensioni, bisogna usare autocontrollo” ma si dice “A PPARLÀ POCHE NZE SBAGLJE MAJE” – (Traduzione: A parlare poco non si sbaglia mai)

A Lucera non si dice “ E’ troppo zelante e puntuale! “ ma si dice “E CHE TÉNE, U CAMBANÌLLE NGÚLE? “ – (Traduzione: Ma che ha un campanello nel sedere?)

A Lucera non si dice “Noi non gli abbiamo mai dato importanza, a questo poveraccio” ma si dice “ANÈ È RIGHESSCIÚTE, U VULÈMME JITTÀ ‘STU SORTE DE STRASCENATE “ – (Traduzione: E’ proprio riuscito , lo volevamo buttare questo straccione)

A Lucera non si dice “Cammina sempre impettitto” ma si dice “STACE TÌSE TÌSE, PARE CHE TÉNE ‘NA MAZZA ‘NGÚLE “ – (Traduzione: E’ sempre rigido, sembra che abbia una mazza nel sedere)

A Lucera non si dice “Le cose vanno fatte a tempo debito” ma si dice “RECUGGHJE L’ACQUE QUÁNNE CHJÓVE” – (Traduzione: Raccogli l’acqua quando piove)

A Lucera non si dice “Sei un perfetto incapace ” ma si dice “TU NZÌ NINDE E MANGHE SALE “– (Traduzione: Tu sei nessuno e senza sale)

A Lucera non si dice “In questa famiglia si spende senza criterio e misura” ma si dice “‘STA CASE ASSEMÈGGHJE A QUÈLLE DE MASTE FERDENANDE “ – (Traduzione: Questa casa sembra quella di mastro Ferdinando)

A Lucera non si dice “Ogni sciocco cerca in tutti i modi di farsi notare” ma si dice “ÓGNE STRÚNZE TÉNE U FÚME SÚJE “ – (Traduzione: Tutti gli imbecilli hanno il loro fumo)

A Lucera non si dice “La situazione era disperata, ma si è presentato un inatteso rimedio” ma si dice “È SSCIÚTE U SÓLE A VINDIQUATTÓRE”– (Traduzione: È uscito il sole a mezzanotte)

In foto Anni 60 – Piazza della Repubblica – Mamma Carmelina, e padre Peppiniello – Foto di Maria Fortunato

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

Potrebbero Interessarti

“Artisti di sbarre” nel carcere di Lucera. Arte, musica e poesia per l’open day del CPIA1

redazione

Dal Tribunale di Lucera alla produzione del Mirinello, l’elisir di Torremaggiore

redazione

“U chejachille”, Quadernetto di Romano Petroianni

Romano Petroianni

Quartetto con pianoforte per l’ultimo evento al Garibaldi di Lucera (Fg)

redazione

Dialettando 196 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Riprendono gli appuntamenti degli Amici della Lirica Umberto Giordano città di Foggia e Lucera

redazione