“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 331
A Lucera non si dice “Bisogna sempre cogliere subito le occasioni della vita” ma si dice “PASSATE U SANDE, PASSATE ‘A FÈSTE “ – (Traduzione: Passato il santo, passata la festa)
A Lucera non si dice “Nessuno è perfetto, ma tu hai tutti i difetti! –” ma si dice “A TTÈ TE MANGHE SCKITTE U CAPECÍRRE!” – (Traduzione: Ti manca solo il ricciolo più grande)
A Lucera non si dice “Mostra effettivamente quali sono i suoi veri sentimenti “ ma si dice “CÚME TÉNE ‘A FACCE, TÉNE U CÓRE “ – (Traduzione: Come ha il viso, ha il cuore)
A Lucera non si dice “È troppo sensibile se toccato in alcune zone del corpo” ma si dice ‘QUILL’ÉJE TROPPE DELECÚSE“ – (Traduzione: quello soffre troppo il solletico)
A Lucera non si dice “Abbiamo toccato il fondo” ma si dice “ÀMME RÚTTE U PISSCIATÚRE “ – (Traduzione: Abbiamo spaccato l’orinatoio)
A Lucera non si dice “Si sono messi in fila l’uno dietro l’altro” ma si dice “ÀNNE FATTE ‘NA CARANZATE ” – (Traduzione: Hanno fatto una carovana)
A Lucera non si dice “E’ eccessivamente magro” ma si dice “TÉNE TUTT’I SPANGÈLLE DA FÓRE “– (Traduzione: Tiene tutte le costole in evidenza )
A Lucera non si dice “Ha avuto rapporti sessuali con quella ragazza, privandola della verginità” ma si dice “A QUÈLLA UAGLJÓNE CI’À FATTE U SERVIZIJE “ – (Traduzione: A quella ragazza le ha fatto il servizio)
A Lucera non si dice “Ha tanta fretta di andar via” ma si dice “ASSEMEMÈGGHJE CHE I CHJÓVE NGÙLLE “ – (Traduzione: Sembra che gli piova addosso)
A Lucera non si dice “Ho una nevralgia” ma si dice “TÉNGHE NU NÍRVE NGAVALCATE”– (Traduzione: Ho un nervo irritato)
Credits Foto: Anni 80 – Piazza Lecce – Foto di Ivano Triggiani
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]