“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 329
A Lucera non si dice “Se la prende con comodo, agisce con poco entusiasmo” ma si dice “SE NE VACE ZÓCA ZÓCHE “ – (Traduzione: Se ne va lento lento )
A Lucera non si dice “Ti metterai in una situazione molto difficile” ma si dice “TU VAJE A FENÈSSCE PE CIAMMARUCHÈLLE” – (Traduzione: Tu vai a finire per lumache)
A Lucera non si dice “È una persona perfida e maligna “ ma si dice “ASSEMÈGGHJE A ‘NA VINELE “ – (Traduzione: Sembra una vipera)
A Lucera non si dice “I broccoli in fiore non sono buoni da cucinare” ma si dice ‘STI VRUCCHELE SÒ SFAVULLATE “ – (Traduzione: Questi broccoli sono fioriti)
A Lucera non si dice “Si tratta di chiacchiere senza alcun fondamento” ma si dice “QUISTE SÒ CHIACCHJERE VACANDE “ – (Traduzione: Queste sono chiacchiere vuote)
A Lucera non si dice “Sono stanco di rincorrerti per niente” ma si dice “GGÍRETE DE FACCE PECCHÈ DE CÚLE GGIÀ TE SACCE ” – (Traduzione: Mostra il tuo viso perché il tuo sedere già lo conosco)
A Lucera non si dice “ Sono uova non fresche” ma si dice “L’ÓVE SO SSCIÙTE SSCIACQUE “– (Traduzione: Le uova sono scadute)
A Lucera non si dice “Anche se immeritato, accettiamo anche questo torto” ma si dice “MITTIMELE ‘MBITTE A CRISTE “ – (Traduzione: Mettiamolo sul petto di Gesù Cristo)
A Lucera non si dice “È una persona che vive in condizioni di ristrettezze economiche” ma si dice “STACE CÚM’E SANDE LAZZERE “ – (Traduzione: Sta come San Lazzaro)
A Lucera non si dice “Non sai neanche di cosa si sta parlando” ma si dice “VA SCIUSSCE U NASE E VÍCCE”– (Traduzione: Vai a soffiare il naso ai tacchini)
Anni 70 – Piazza Lecce – Foto dia Giorgio Granieri
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]