“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 307
A Lucera non si dice “Tutto può succedere, tutto è possibile “ ma si dice
– “E CANE DECÈNNE “ – (Traduzione: E cane dicendo)
A Lucera non si dice “Farò sposare mia figlia solo a un uomo ricco di intraprendenza” ma si dice
– “ADDA FREZZECÀ ‘A GGIACCHÈTTE ‘NGÚLLE “ – Traduzione: Deve muoversi la giacca addosso)
A Lucera non si dice “Sollecitalo a comportarsi bene” ma si dice
– “DALLE NGAPE! “ – (Traduzione: Colpiscilo in testa)
A Lucera non si dice “Tanti preparativi per niente” ma si dice
– “E’ RRUMASTE CUM’E MARÍJE PPREPARATE” – (Traduzione: È rimasta come Maria che si era preparata)
A Lucera non si dice “È una persona che pare sempre stordita” ma si dice
– “STACE SÈMBE MÍZZE ADDUBBIATE” – (Traduzione: Sta sempre mezzo addormentato)
A Lucera non si dice “I progetti e le speranze spesso vengono delusi?” ma si dice
– “CHI CAMBE SPERANNE, MORE CACANNE “– (Traduzione: Chi vive sperando, muore defecando)
A Lucera non si dice “È un modo scherzoso per rispondere a qualcuno che cerca qualcosa” ma si dice
– “L’AGGHJE VVÍSTE MMOCCHE A NU CANE” – (Traduzione: L’ho visto in bocca a un cane)
A Lucera non si dice “Si interessa di cose secondarie tralasciando il vero problema” ma si dice
– “À PPÈRSE U CIUCCE E VACE TRUUÁNNE ‘A CAPÈZZE “ – (Traduzione: Ha perso l’asino e cerca la cavezza)
A Lucera non si dice “Ci sono certe situazioni che sono inevitabili” ma si dice
– “CHI È PRÉNE ADDA FEGGHJÀ “ – (Traduzione: Chi è incinta deve partorire )
A Lucera non si dice “ Non si può trarre un beneficio dove non ci sono le condizioni “ ma si dice
– “VÚJE SPECULÀ DÍND’A RESTOCCIA ARZE?”– (Traduzione: Vuoi raccogliere grano nelle stoppie bruciate?)
———————————————————————————————————————-
LINO MONTANARO E LINO ZICCA, ECCO IL NUOVO LIBRO
Ci siamo! Finalmente la tipografia Grafiche Catapano ha finito di stampare il nuovo libro di Lino Montanaro & Lino Zicca: “LUCERA DI UNA VOLTA ” che raccoglie oltre 120 brani di storia sommersa relativi a modi di dire, usanze, credenze, che riguardano pratiche religiose, usanze del ciclo della vita, pratiche e forme di magia, valore e svolgimento di feste religiose e civili, metodi per prevedere il tempo durante tutto l’arco dell’anno, scuola, personaggi, luoghi, giochi ed altro della Lucera di una volta.
Com’è possibile prenotarlo?
Il libro è disponibile presso Libreria Catapano in Viale Dante Alighieri, 1 a Lucera. E’ anche possibile prenotarlo direttamente da questa pagina, inviando un’email a: montanaro.lino@libero.it
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]