“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 219
A Lucera non si dice “È una persona che ha sempre da ridere su tutto “ ma si dice
– “VÁCE TRUUÁNNE SÈMBE RESTOCCE “
A Lucera non si dice ” Sventurato chi ha una cattiva nomea!” ma si dice
– “MÁLE A CHI TÉNE ‘A CAMMÍSE D’ U ‘MBÍSE!”
A Lucera non si dice “Pur avendo svolto le stesse mansioni o lo stesso mestiere per anni, non ha, praticamente, imparato nulla” ma si dice
– “ ‘TÁND’ANNE ND’A BÁNNE E NZÁPE FFÀ MÁNGHE NU PITETE P’A CURNÈTTE”
A Lucera non si dice “In ogni circostanza ci vuole la giusta misura” ma si dice
– “CCHJÙ GRÁNNE ÉJE ‘A PORTE, CCHJÙ GRÁNNE ADD’ÉSSE U SBARRÓNE”
A Lucera non si dice “È una tradizione consolidata che la sposa arrivi sempre in ritardo “ ma si dice
– “ ‘CE VÓLE CCHJÙ ‘NA SPÓSE A VESTIRSE CHE U TÍMBE A FFÀ ‘A MUTAZZIÓNE”
A Lucera non si dice “Solo se la tocchi con mano, puoi essere certo che la realtà non è stata falsata“ ma si dice
– “ ‘SCKITTE QUÁNNE A SCUTULÍJE SE VÉDE S’ÉJE POLEVE O FARÍNE”
A Lucera non si dice “È completamente succube “ ma si dice
– “A QUÌLLE CI’ÀNNE MÌSSE VÁRDE E SOTTAPÁNZE”
A Lucera non si dice “Questo spreco di cibo è un vero peccato! “ ma si dice
– “ ‘STU SSCIUPAMÍNDE DE RROBBE DA MAGNÀ ÉJE ‘NU SCKÁFFE A CCRISTE!”
A Lucera non si dice “Mi hai lasciato senza notizie! “ ma si dice
– “MÁNGHE A DDÌ CIUCCIA BBÉSTEJE!”
A Lucera non si dice “È una donna trascurata nel vestire, nell’igiene o nell’attività domestica “ ma si dice
– “QUÈLLA FÈMMENE È PROPEJE ‘NA SUÈRTE “
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]