“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 218
A Lucera non si dice “Quando un incarico viene affidato a più persone, alla fine nessuno se ne occupa “ ma si dice
– “QUÁNNE STÁNNE TROPPE SAGRESTÁNE, LASSÈNE ‘A PORTE D’A CHJÍSA GRÁNNE APÈRTE “
A Lucera non si dice ” Bisogna stare sempre attenti nella scelta degli amici ” ma si dice
– “ ‘NA MÉLA VERMENÓSE NFRACÉTE NU MENDÓNE ”
A Lucera non si dice “I danni che combina la bocca quando parla, sono inimmaginabili” ma si dice
– “C’U BBUCHE SÒTT’O NÁSE SE FENÈSSCE ‘NDÈRRE PE TUTT’A CÁSE ”
A Lucera non si dice “Le persone umili subiscono sempre” ma si dice
– “O’ MÚRE VÁSSCE S’APPOJENE TUTTE-QUÁNDE”
A Lucera non si dice “Ha una moglie bigotta in chiesa e diavolo in casa “ ma si dice
– “ND’A CHÍJSE ASSEMÈGGHJE A ‘NA MADONNE, NDA CÁSE I MANGHÈNE SCKITTE I CÓRNE”
A Lucera non si dice “Nella vita prima o poi le disgrazie finiscono “ ma si dice
– “ ‘ADDA PÚRE FENÈSSCE, DECÉJE QUILLE CHE RUCELEJÁJE P’I SCÁLE”
A Lucera non si dice “Il desiderio sessuale fa perdere il ben dell’intelletto“ ma si dice
– “QUÁNNE ‘A CÁPE DE SÒTTE PIGGHJE VIZIJE, QUÈLLE DE SÓPE PÈRDE U GGIUDIZIJE ”
A Lucera non si dice “Lui va perdendo tempo ed io sto lavorando come un mulo“ ma si dice
– “ISSE S’A VÁCE CERNÈNNE CERNÈNNE E ÍJE ME STÉNGHE A FFÀ NU MÁZZE TÁNDE”
A Lucera non si dice “È un noto avaraccio ma possiede una casa bellissima “ ma si dice
– “VÁCCE SSCÁGNE ‘NA LÍRE, MA TÉNE ‘NA SFACCÍME DE CÁSE!”
A Lucera non si dice “Un drammatico scetticismo verso i propri parenti “ ma si dice
– “I PARÍNDE SÒ SCKITTE QUILLE ‘MBÁCCE I CÓSSE”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]