“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 212
A Lucera non si dice “È una scusa fasulla per non fare qualcosa “ ma si dice
– “QUÁNNE ‘A ZITE NEN VÓLE VASÀ, DÍCE CHE I FÈTE U FIJATE “
A Lucera non si dice ” È indubbio che nel matrimonio esista un legame più privilegiato con i parenti della moglie piuttosto con quelli del marito” ma si dice
– “ ‘A VÈSTE È LARGHE E U CAVEZÓNE È STRÍTTE”
A Lucera non si dice “Ha subito moltissimi tradimenti da parte del coniuge” ma si dice
– “TÉNE CCHJÙ CÓRNE ISSE CHE NU BBASTEMÈNDE DE TÓRE”
A Lucera non si dice “Ti fa venire la voglia di prenderlo a schiaffi” ma si dice
– “TE LÉVE I MAZZÁTE DA DÌNDE I MMÁNE”
A Lucera non si dice “Non sa dove battere la testa, è proprio giù di tono“ ma si dice
– “VACE FACÈNNE ‘A SCALA SANDE, PARE ‘A MADONNE ADDULURATE”
A Lucera non si dice “È una vera attaccabrighe! “ ma si dice
– “È FÈSSE È CHE N’ATA JANÁRE, ASSEMÈGGHJE A LLUVESÈLLA GÁLLE!”
A Lucera non si dice “Dio ce ne scampi, quello è uno scioperato, dedico esclusivamente alla cura del vestire “ ma si dice
– “DDÍJE NE LÍBBRE, QUÌLLE M’ASSEMEGGHJE NU CÁNE SEGNÓRE”
A Lucera non si dice “Ne ha prese velocemente tante che adesso è ridotto in pessime condizioni “ ma si dice
– “SE BBUSCKÁTE NU SORTE DE VATTASCIÓNE, CHE PÁRE U QUÁDRE D’A DISPERAZZIÓNE”
A Lucera non si dice “Non posso più camminare, è una cosa incredibile! “ ma si dice
– “SE SÒ TTARLÁTE I MMÈCCE, E CCH’ ÉJE ‘A FÍNE U MÚNNE?”
A Lucera non si dice “Dopo tante privazioni, non riusciamo a raggiungere il nostro scopo “ ma si dice
– “ÀMMA STRÈTTE A CURRÉJE, MA TÈNEME ‘A BANDÍRE SÈNZA VÉNNE VÍNE”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]