“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 211
A Lucera non si dice “Quando una persona è sfortunata non ci sono rimedi “ ma si dice
– “L’ÓME SFURTUNÁTE U PIGGHJE NGÚLE PÚRE ASSETTÁTE “
A Lucera non si dice ” Una buona nomea una volta guadagnata è difficile perderla” ma si dice
– “SI TE FAJE ‘NA BBONE NNUMENATE E PISSCE ND’O LÍTTE, DICENE CHE SÌ SUDATE”
A Lucera non si dice “Non si possono valutare con lo stesso metro le persone” ma si dice
– “VÚJE MÈTTE I CÍME CH’I FRONNE?”
A Lucera non si dice “È un ragazzo che sta diventando molto alto” ma si dice
– “CRÈSSCE SÈNZA SPARAGNE, ‘A MAMME ‘A SÈRE I DDACQUE I PÍDE”
A Lucera non si dice “È una donna priva di carattere, banale, disordinata “ ma si dice
– “ASSEMÈGGHJE A ‘NA SSCIACQUALATTÚGHE”
A Lucera non si dice “Le nonne lucerine così consolavano le nipoti che, ahimè, avevano perduto l’illibatezza“ ma si dice
– “ ‘NA LAVÁTE E N’ASCIUGÁTE E CÚME SI NEN L’AVÍSSE MÁJE USÁTE”
A Lucera non si dice “Ha il viso con gli zigomi sporgenti “ ma si dice
– “QUILLE TÉNE ‘A FÁCCE A’ CHEGGHIÚNE DE CIUCCE”
A Lucera non si dice “Su quella ragazza di dicono solo malignità “ ma si dice
– “SÓPE A QUÈLLA UAGLJÓNE, VÁNNE METTÉNNE SCKITTE I NICCHE-NOCCHE”
A Lucera non si dice “Non lo puoi trattare sempre come un bambino “ ma si dice
– “ E CHE CE VÚJE MÈTTE SÈMBE U DÍTE MMOCCHE?”
A Lucera non si dice “Rimanere meravigliati“ ma si dice
– “S’È PPECCIÁTE ‘A LUCE ÈLÈTTRECHE E I FUGGIÁNE C’A VOCC’APÈRTE”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]