“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 208
A Lucera non si dice “Ha subito un grave danno, rimettendoci tutto il suo denaro“ ma si dice
– “ ‘È RRÙMÁSTE SÈNŻA PÈTTELE E SSÈNŻA CAMMÍSE “
A Lucera non si dice ” È una persona che ha una pessima fama ” ma si dice
– “QUILL’ÉJE CARTA CANUSSCIÚTE”
A Lucera non si dice “È molto magro, quasi scheletrico!” ma si dice
– “E CHE CÁCCHJE, NTÉNE N’ONZE DE CÁRNA NGÚLLE!”
A Lucera non si dice “Di fronte alle situazioni difficili non bisogna rimanere inermi, ma saper reagire” ma si dice
– “LASSA FFÀ A DDÍJE, LASSA FFÀ A DDÍJE E U PAGGHJARE SE GARDÍJE”
A Lucera non si dice “Ha la pretesa di voler tutto in ordine, a patto che ci pensino gli altri“ ma si dice
– “VULARREJE SÈMBE TRUUÀ ‘A TAVELE MÌSSE E U PÁNE TAGGHJÁTE”
A Lucera non si dice “Per necessità risparmiamo su tutto “ ma si dice
– “CI’ÀMMA RREDÚTTE A MAGNÀ PANE E SPUTÁCCHJE!”
A Lucera non si dice “Hai ridotto a brandelli il vestito della domenica “ ma si dice
– “U VESTÍTE BBÙNE TE LE FÁTTE A LLÈNZA A LLÈNZE”
A Lucera non si dice “Parlando con decenza, lo hanno sbeffeggiato in maniera pesante “ ma si dice
– “CHE RESPÈTTE PARLÁNNE, L’ÀNNE PEGGHJÁTE A CCACCANGÚLE”
A Lucera non si dice “Dopo tante sofferenze, è morto “ ma si dice
– “DOPPE TÁNDA PATEMÍNDE, SE N’È JJÚTE A L’ÀREVE D’I PÍGNE”
A Lucera non si dice “L’hanno pestato a dovere, sembra prossimo alla dipartita“ ma si dice
– “L’ÀNNE FÁTTE CÚM’E SÁNDE LAZZÁRE, STÁCE CCHJÙ A LLÀ CHE A QQUÀ ”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]