“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 199
A Lucera non si dice “Quella ragazza, vista da lontana, sembra favolosa, ma da vicino non è poi la fine del mondo” ma si dice “QUÈLL’ÉJE NU QUÁDRE DE LUNDANÁNZE “
A Lucera non si dice “Quando non piove per tanto tempo, sono facili le grandinate” ma si dice
“L’ACQUA ASSÁJE PREGÁTE SCKÁTTE A GRANELÁTE”
A Lucera non si dice “Solamente chi ha un problema ne conosce la gravità” ma si dice
“SCKITTE CHI À TÉNE, SÁPE QUÁNTE PÈSE ‘A UÀLLE”
A Lucera non si dice “È buona norma non fidarsi delle apparenze “ ma si dice
– “ÓGNE MENÉSTRE VÓL’ÈSSE PRUUÁTE “
A Lucera non si dice ” Credo che la tua presenza qui non è gradita” ma si dice
– “SÍND’A MMÈ, VÀ A MMÈTTE TÈNDE A N’ATA VÁNNE”
A Lucera non si dice “Per fare un mestiere con diligenza, bisogna fare prima tanta gavetta“ ma si dice
– “PE FFÀ U PÁPE, S’ÀDDA SAPÈ FFÀ PRÌME U SAGRESTÁNE”
A Lucera non si dice “È una persona che agisce d’impulso” ma si dice
– “NN’À FÁTTE A TÍMBE A VEDÈ U SÓLE, CH’È SSCÌÚTE C’U SÈTTE OTTÁVE”
A Lucera non si dice “È un ragazzo senza alcuna esperienza” ma si dice
– “È VÚNE CHE ZUCHE ANGÓRE ‘A MÈNNE”
A Lucera non si dice “Se non si fa una cosa per bene, si finisce per doverla rifare più volte “ ma si dice
– “CHI VA A CACÀ E NON CÁCHE BBÈNE, TRÈ VÓTE VÁCE E TRÈ VÓTE VÉNE”
A Lucera non si dice “La carne da brodo oggi è venuta troppo asciutta “ ma si dice
– “OGGE C’U BBRÓDE È VVENÚTE ‘NA CÁRNA STEPPÓSA”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]