“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 197
A Lucera non si dice “Assumere un atteggiamento di superiorità senza averne merito” ma si dice
– “QUÁNNE U PÓLECE S’È NGUACCHJÁTE DE FARÍNE, À DÍTTE CH’ÈRE CÁPE MULENÁRE “
A Lucera non si dice “È un perfetto buono a nulla “ ma si dice
– “QUILL’ÉJE NU STRÚNZE CACÁTE A’ FFORZE”
A Lucera non si dice “Nella vita non si può essere eterni adolescenti” ma si dice
– “ ‘A CÁRNE T’À PÚJE MAGNÀ FIN’E QUÁNNE TÍNE I DÌNDE”
A Lucera non si dice “Questo sudicione ha l’abitudine di lasciare la tazza del gabinetto sempre sporca“ ma si dice
– “ ‘STU MALABBUÁTTE, MÀGNE GRAZZIJE DE DDÍJE E CÁCHE SAJÈTTE “
A Lucera non si dice ” Sono molto orgoglioso e non ho l’abitudine di chiedere favori a chiunque” ma si dice
– “‘NNE VOGGHIJE JÌ LUUÁNNE COPPELE A’ TIGGNÚSE”
A Lucera non si dice ” Non hai voglia di lavorare, adesso t’arrangi!“ ma si dice
– “SI‘A FATÍGHE TE RENGRÈSSCE, VÁJE A MMAGNÀ O’ FÚRNE CALICCHJE!”
A Lucera non si dice “Se vuoi conoscere le capacità di una persona, devi affidargli qualche responsabilità e vedere come si comporta” ma si dice
– “VÚJE VEDÈ U FÈSSE? MITTECE ‘A COPPELE ‘NGÁPE!”
A Lucera non si dice “Per cortesia, non prendermi più in giro” ma si dice
– “FÁLLE PE CHI TÍNE MBARAVÍSE, NEN ME PEGGHJÁNNE CCHJÙ A FÁRZE “
A Lucera non si dice “Non tutti i peti vengono per nuocere“ ma si dice
– “QUÁNNE U CÚLE MÈNA VÍNDE, U SPEZZIÁLE NN’ABBUSCKE NÍNDE “ (N.B: Speziále sta per farmacista)
A Lucera non si dice “È incappato in periodo molto sfortunato, tanto da dover affrontare situazioni insostenibili “ ma si dice
– “DOPPE CH’À NGAPPÁTE QUILLU SORTE DE UÀJE, STÁCE PASSANNE I BBUTTE DE CRISTE”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]