“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 196
A Lucera non si dice “Abita in un brutto tugurio” ma si dice
– “QUILLE ABBETE NDA NU CAFURCHJE VÁSSCE “
A Lucera non si dice “In ogni situazione bisogna avere misura “ ma si dice
– “A ÓGNI CCÓSE CE VÓLE ‘A CCADÈNZE”
A Lucera non si dice “Ha avuto un cedimento delle ginocchia ed è caduto rovinosamente” ma si dice
– “À SGHENUCCJÁTE E È JÚTE NDÈRRE CÚM’E NU CHJÚMME ”
A Lucera non si dice “Sono rimasto un poco confuso a causa di certi discorsi lunghi e noiosi“ ma si dice
– “SÒ STÁTE NU POCHE MBRUGGHJÁTE C‘A CEREVÈLLE PE CÈRTE CUNGESTOREJE “
A Lucera non si dice ” Possibile che non ti accorgi delle cose più evidenti?” ma si dice
– “ ‘MA A ND’Ò TÍNE L’ÚCCHJE, ARRÉTE U CUZZÈTTE?”
A Lucera non si dice ” Alle volte non rimane che la morte, consolazione a tutte le sventure e ai sacrifici “ ma si dice
– “MANUMÁLE CHE SE MORE!”
A Lucera non si dice “ È una persona molto paziente” ma si dice
– “QUILLE È VÚNE CHE SE MÁGNE I CICERE C’A FURCHÈTTE”
A Lucera non si dice “Dopo tante insistenze e desideri, ha ottenuto quello che voleva” ma si dice
– “DOPE TÁNDE PREGAMÍNDE E TÁNDE SFELAMÍNDE, L’È VVENÚTA FÁTTE”
A Lucera non si dice “La comodità, uno dei piaceri della vita “ ma si dice
– “U POSTE A NDÒ VÚNE CÁMBE ÉJE CÚM’E NU VESTÍTE, ADD’ÈSSE COMEDE “
A Lucera non si dice “Gli piace star seduta a prendere il sole “ ma si dice
– “ME PÁRE ‘NA SERPUGNÈLLE SPÁSE O’ SÓLE”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]