“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 187
A Lucera non si dice “ la gente può cambiare opinione e atteggiamento proprio come il vento cambia direzione all’improvviso ” ma si dice
– “ ‘A GGÈNDE ÉJE CÚM’E U VÌNDE, CÁGNE NDA NNÌNDE ”
A Lucera non si dice “ È sgradevole alla vista e suscita paura “ ma si dice
– “È BBRÙTTE E FÁCE BBRÙTTE”
A Lucera non si dice “Anche le cose belle alla fine stufano e possono provocare litigi” ma si dice
– “ ‘ÓGNE BBÈLLA PAZZÍJE FENÈSSCE A FÌTE”
A Lucera non si dice “È andato via alla chetichella senza neanche salutare “ ma si dice
– “SE N’È JJUTE SÈNZA DÌ NNÉ IRRE E NNÈ ARRE “
A Lucera non si dice ” È un bambino ma è più furbo di quelli più grandi di lui” ma si dice
– “ÈJE PECCENINNE E FÁCE ‘A CACCA GROSSE”
A Lucera non si dice ” Gli ho tolto di dosso tutto lo sporco che aveva“ ma si dice
– “CI’AGGHJE SCUPPÁTE I CÒZZECHE D’A NGÚLLE”
A Lucera non si dice “È in condizioni di salute disperate” ma si dice
– “I MÁNGHE SCKITTE U FIURILLE MMOCCHE”
A Lucera non si dice “Spesso ricevono più attenzioni coloro che non ne hanno bisogno” ma si dice
– “CHI TÉNE ‘A FRÉVE E CHI STÀ C’A PÈZZA MBOSSE “
A Lucera non si dice “Il cattivo comportamento di una persona vanifica spesso lo sforzo di molti “ ma si dice
– “PE SCKITTE ‘NA MÉLA FRACETE, SE ARRUUNÁTE U PANÁRE “
A Lucera non si dice “Ho avuto un malessere con violenti conati di vomito“ ma si dice
– “M’È VVENÚTE NU STRANGHEGGHJÓNE, N’ÀTU POCHE M’ASSCÈVENE L’ÚCCHJE DA MMOCCHE”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]