“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 183
A Lucera non si dice “Si comporta con tale con accortezza e abilità da riuscire sempre a cavarsela in tutte le situazioni” ma si dice
– “‘NA VÓTE E’ PRÈNE E ‘NA VÓTE ALLÁTTE E NN’A POZZE MÁJE VÁTTE”
A Lucera non si dice “Gli ho fatto un forte rimprovero “ ma si dice
– “CE N’AGGHJE DITTE VÚNE PE VÉVE E ‘N’AVÈTE PE SSCIACQUA‘ ”
A Lucera non si dice “La fortuna è cieca perché sorride spesso a chi non ha talento” ma si dice
– “QUISTÈ È CÚLE, NN’È ARTE!”
A Lucera non si dice “Nella vita ognuno ha il destino che si merita “ ma si dice
– “A ROSE NÁSSCE P’ÈSSE ADDURÁTA, ‘A SPÍNE P’ÈSSE GASTEMÁTE “
A Lucera non si dice ” Non bisogna affidarsi solo ai sensi perché spesso ci ingannano” ma si dice
– “L’ ÚCCHJE MALE VÉDENE E I RÉCCHJE MALE SÉNDENE”
A Lucera non si dice ” Spesso oggetti non intatti e persone con acciacchi son più durature di quelle intatte e sane “ ma si dice
– “DURENE CCHJÙ ASSÁJE I SANGÍVE CHE I DÍNDE”
A Lucera non si dice “La dimensione della pancia di una donna incinta non è indizio della dimensione del nascituro” ma si dice
– “TREPPECÈLLE E QUATTE CACCIÚNE”
A Lucera non si dice “Non ti fidare mai dell’apparenza, a volte la gente non è quella che sembra” ma si dice
– “ND’U MAGNANNE SCORZA SCORZE E ND’U VEVENNE DIND’A NU BBUCCHÍRE”
A Lucera non si dice “È sul punto di morire, è in coma“ ma si dice
– “STÁCE CCHJÙ A LLÀ CHE A QQUÀ, À PPÈRZE I SENDEMÈNDE “
A Lucera non si dice “La merce è andata a ruba “ ma si dice
– “ÀNNE FÁTTE NU ACCIÁFFA, ACCIÁFFE”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]