“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 180
A Lucera non si dice “Bisogna sempre stare attenti a non frequentare persone poco raccomandabili” ma si dice
– “CHI DORME C’U CÁNE S’AVEZE CH’I PÚLECE”
A Lucera non si dice “Le cose o si fanno bene o è meglio non farle“ ma si dice
– “APPIRZ’O’ SÁNDE, O SE PORTE ‘A CROCE O SE CÁNDE”
A Lucera non si dice “Meglio in carcere che al cimitero” ma si dice
– “MÈGGHJE REMÚRE DE CATENE CHE SÚNE DE CAMBÁNE”
A Lucera non si dice “Bisogna comportarsi con imparzialità “ ma si dice
– “‘A CÁRNE SE TAGGHJE A SÚZZE “
A Lucera non si dice ” E’ uno che imita, non appena vede fare una cosa la vuole fare anche lui” ma si dice
– “ÉJE CÚM’E NU CÚNDE, MBODE VÉDÈ NU CIUCCE CACÀ”
A Lucera non si dice ” Una equilibrata e sana alimentazione ed il riposo aiutano la crescita dei bambini“ ma si dice
– “C’U LÁTTE, C’U PÁNE E C’U LÍTTE PÚRE ADDEVÉNDENE GGRUSSE I CRIJATÚRE”
A Lucera non si dice “È bene stare attenti a tutto, soprattutto alle cose piacevoli” ma si dice
– “AMÓRE DE PATRÚNE E VVÍNE DE FIÁSCHE, ‘A SÈRE ÉJE BBÙNE ‘A MATINE ÉJE GUÁSTE”
A Lucera non si dice “L’apatia genera ulteriore disinteresse” ma si dice
– “CCHJÙ FÁJE NÌNDE, CCHJÙ NÌNDE VÚJE FFÀ”
A Lucera non si dice “I commensali si stanno lasciando andare, non badando più all’etichetta “ ma si dice
– “ MÒ VÁCE A’ FENÈSSCE A’ FRISSCKE E PÍTETE “
A Lucera non si dice “Anche se ci si sposa per convenienza, l’amore arriverà col tempo “ ma si dice
– “L’ÀMORE E L’AFFÈTTE VÉNENE D’A VRACHÈTTE”
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]