“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 175
A Lucera non si dice “Se devo cambiare deve essere qualcosa di migliore, altrimenti non cambio niente” ma si dice
– “FÈMMENE PE FÈMMENE, ME TÉNGHE A MÁMMA MÍJE!”
A Lucera non si dice “Chi agisce in modo da combinare guai finisce per tirarsi addosso rogne “ ma si dice
– “CHI CÈRCHE ‘A RÚGNE, TROVE CHI CI’A GRÁTTE”
A Lucera non si dice “Per studiare troppo non si può perdere la salute” ma si dice
– “MÉGGHJE NU CIUCCE VÍVE, CHE NU MÍDECHE MÚRTE”
A Lucera non si dice “Quando cala la potenza virile è consigliabile dedicarsi ad altri generi di piacere“ ma si dice
– “ ‘QUÁNNE ARRÍVE A’ SESSANDÍNE LÁSSA ‘A FÈMMENE E PPIGHHJE U VÍNE “
A Lucera non si dice ” Queste mozzarelle sono squisite” ma si dice
– “SÒ BBONE CÚM’I PROVELE DON LUIGGE D’AGNONE”
A Lucera non si dice ” Non si possono affidare certi incarichi a persone incapaci “ ma si dice
– “U ZÚPPE A BBALLÀ, U CACÁGGHJE A CCANDÀ, U CECÁTE A FFÀ ‘A SSPÍJE, ‘U SÚRDE A NNASULIJÀ”
A Lucera non si dice “I malanni trovano tutte le strade per comparire” ma si dice
– “QUÁNNE ADD’ARREVÀ ‘NA MALÁTTIJE TRÁSE P’I SPACCÁZZE D’A PORTE”
A Lucera non si dice “Se ci sono troppi a dire la loro non si conclude mai nulla” ma si dice
– “CCHJÙ SAGRESTÁNE STÁNNE E CCHJÙ ‘A CHJÍSE STÁCE A SCÚRDE”
A Lucera non si dice “Ho perso la mia tranquillità, perché mi sta sempre intorno “ ma si dice
– “AGGHJE PÈRZE U RECÌTTE, U TÉNGHE SÈMBE TURNE TURNE “
A Lucera non si dice “Con le piccole cose si fanno le grandi cose “ ma si dice
– “CÍNDE PÍLE FÁNNE NU PENNÍLLE “
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]