“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 169
A Lucera non si dice “Chi ha agito male ha sempre paura di essere scoperto!” ma si dice
– “CHI SE CACÁTE SÒTTE NZ’ASSETTE!”
A Lucera non si dice “Nella sventura è molto difficile trovare aiuto“ ma si dice
– “UÀJE A CHI È JÚTE NDÈRRE E VÁCE TRUUÁNNE AJÚTE”
A Lucera non si dice “E’ una mente notevole” ma si dice
– “EFÈSSE E CHE CÁPE, TÈNE QUÁTTE VERSÚRE DE CEREVÈLLE”
A Lucera non si dice “È sempre preferibile a un danno grave uno di lieve entità“ ma si dice
– “È MÈGGHIE SÈMBE A CHIÁGNE PE N’ÚCCHIE CA PE DÚJE “
A Lucera non si dice ” Con la salute è messo male, tanto che sarebbe una liberazione morire”ma si dice
– “À FATTE ‘A FÁCCE A PALUNEJE, È MÉGGHIE CA CRISTE SÙ RRECOGGHJE”
A Lucera non si dice ” Una donna senza amore è come un fiore appassito “ ma si dice
– “ ‘A FÈMMENE SÈNZ’AMÓRE È NU FIORE SÈNZ’ADDÓRE”
A Lucera non si dice “Non è mai troppo tardi per raggiungere uno scopo” ma si dice
– “ ‘TÁRDE E VVÈNGA BBÈNE”
A Lucera non si dice “Fattene una ragione, quella ragazza non ti considera affatto!” ma si dice
– “FÁTTE CAPÁCE, QUÈLL’À ‘NGRECCÁTE U NÁSE!”
A Lucera non si dice “Ha denaro e ne fa sfoggio“ ma si dice
– “TÉNE ‘A MANGIATORA VÁSSCE E FÁCE U SSCIALÚSE “
A Lucera non si dice “Chi assume un nuovo incarico introduce dei cambiamenti “ ma si dice
– “SCOPA NOVA FÁCE SÈMBE REMÓRE “
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]