“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 166
A Lucera non si dice “È una persona puntuale, precisa” ma si dice
– “E CHE SFACCÍME, PÁRE CHE TÉNE SÈMBE U CAMBANÌLLE NGÚLE!”
A Lucera non si dice “Si è messo insieme uno scombinato gruppo di persone“ ma si dice
– “AMM’ACCUCCHJÁTE ‘NA SORTE DE CUMBAGNÍJE: U MECCÚSE, U TEGNÚSE, U REGNÚSE”
A Lucera non si dice “Non dobbiamo mai lagnarci delle nostre mancanze” ma si dice
– “VEJÁTE A CHI TÉNE N’ÚCCHJE AMMIZZ’E CECÁTE “
A Lucera non si dice “È in difetto ma va criticando gli altri“ ma si dice
– “TÉNE U MÚRTE ND’A CÁSE E VÁCE VEDÉNNE I MÚRTE DE L’AVÈTE “
A Lucera non si dice ” La responsabilità di un posto di comando riesce a migliorare anche un lavativo” ma si dice
– “DA NU MÁLE FATEGATÓRE AÈSSCE U MÉGGHJE CUMANDÁNDE”
A Lucera non si dice ” È tutto un approfittarsi “ma si dice
– “È SSCIÚTE A FESSÁRIJE U PAGGHJÁRE BUZZÍNE”
A Lucera non si dice “In genere non si ha molta cura quando si usano le cose degli altri” ma si dice
– “C’A ZÁPPE D’U CUMBÁRE SE ROMBENE PÚRE I PRÉTE”
A Lucera non si dice “Mi sono inutilmente sgolato, ma non c’è stato niente da fare“ ma si dice
– “ ‘AGGHJE FÁTTE I PELEMÓNE FRACÉTE, MA NGE SÒ STÁTE NNÉ SÁNDE E NNÉ MADONNE”
A Lucera non si dice “Per il “contadino” lucerino il possedere terreni, era più importante delle dimensioni della casa“ ma si dice
– “CÁSE QUÁNN’AVÁSTE, TERRA QUÁNNE VIDE “
A Lucera non si dice “Prima di avventurarsi in qualcosa, è bene sapere a cosa si va incontro“ ma si dice
– “CHI VÓLE JÌ A’ JUMMARÈLLE, ADDA SAPÈ PRIME NATÀ “
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]