“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 161
A Lucera non si dice “Uno lavora e l’altro osserva” ma si dice
– “U CAVALÍRE ABBÁLLE E ‘A DÁME SE REPÓSE “
A Lucera non si dice “Al danno si è aggiunta la beffa “ ma si dice
– “ÀMME FÁTTE CÚLE RÚTTE E PÉNA PAGÁTE”
A Lucera non si dice ” Stanno sempre insieme” ma si dice
– “STANNE SÈMBE ÀNEME E CÚRPE, ASSEMÈGGHJENE U CÁNE E SSANDAVÍCHE”
A Lucera non si dice “Si è cacciato in una brutta situazione e si sta tirando addosso anche altri guai “ ma si dice
– “NTÉNE PÁNE E VÁCE TRUUÁNNE VULÍVE AMÁRE “
A Lucera non si dice ” Non si fa rispettare e tutti lo maltrattano” ma si dice
– “ÉJE N’ÉREVA MOSSCE, SE FÁCE TENÈ SÉMBE NGÚLE E SÒTT‘I PÍDE ”
A Lucera non si dice ” E’ accecato dalla fame, tanto da non riuscire a pensare ad altro” ma si dice
– “À FÁTTE CÚM’E BBATTÍSTE CHE P’A FÁME À PÈRZE ‘A VÍSTE”
A Lucera non si dice “È un tipo poco raccomandabile, ad avere a che fare con lui bisogna compromettersi” ma si dice
– “A PARLÀ PE QUILLE CE VONNE CURTÍLLE E DENÁRE”
A Lucera non si dice “Si è scucito il pantalone perché è stato confezionato male“ ma si dice
– “S’È SCACCHIJÁTE U CAVEZÓNE, L’ÀNNE CHESÚTE PE L’ACHE CAVEDE”
A Lucera non si dice “L’uomo è capace di resistere a tutto tranne che al fascino di una donna“ ma si dice
– “TÍRE CCHJÙ NU PÍLE DE FÈMMENE CHE ‘NA PARIGLJE DE VÚVE “
A Lucera non si dice “Quando si vuole far visita in casa d’altri, lo si deve fare al momento opportuno“ ma si dice
– “‘A VISETE DE MATÍNE GUÁSTE ‘A CUCÍNE “
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]