“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 158
A Lucera non si dice “ A una certa età i desideri e aspettativi vivono nel sogno ma si dice
– “ ‘‘A VÉCCHJE QUILLE CHE VULÉVE, NZÚNNE LI JÉVE “
A Lucera non si dice “Gli affari sono affari“ ma si dice
– “QUÁNNE VINNE E QUÁNN’ACCÁTTE NGE STÁNNE NNÈ AMÍCHE E NNÈ CUMBÁRE ”
A Lucera non si dice ” Sei una persona inutile” ma si dice
– “SI CÚM’A FERCÍNE ND’O BBRODE”
A Lucera non si dice “La donna sedotta era allontanata da casa “ ma si dice
– “CÁRNA COTTE NEN TORNE A’ CHIÁNGHE “
A Lucera non si dice ” Ho grossi problemi finanziari” ma si dice
– “NNE MME POZZE ACCATTÀ MÁNGHE NU CHIÁPPE”
A Lucera non si dice ” Ci sono persone che non sanno apprezzare le cose buone che sono intorno” ma si dice
– “SI ‘A VUCÍLLE CANUSSCÈSSE U GRÁNE, ‘A GGÈNDE NEN MAGNARRÍJE CCHIÙ PÁNE”
A Lucera non si dice “Mi viene voglia di reagire immediatamente, ma sono convinto che la situazione evolverà da sola” ma si dice
– “CE FACERRÍJE SUBBÌTE ‘NA UÈRRE, MA S’ADDA MMATURÀ U CARAVÚGNE”
A Lucera non si dice “Il sesso porta a compiere azioni inconcepibili“ ma si dice
– “A CÁPE DE SÓTTE FÁCE PÉRDE ‘A CÁPE A QUÈLLA DE SÓPE”
A Lucera non si dice “Dove solo prendi, prima o poi resterà il vuoto“ ma si dice
– “ ‘LIVE E ‘NGE MÌTTE, VÁJE A VEDÈ E TRUUVE NÍNDE “
A Lucera non si dice “L’uomo gran lavoratore odora di sudore e fatica “ ma si dice
– “L’ÓME CHE FÁCE L’ÓME ADDA FÉTE “
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]