“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 156
A Lucera non si dice “Ho fatto una cosa illogica, senza significato ” ma si dice
– “ME SÒ FÁTTE ‘A CROCE C’A MÁNA SMÈRZE “
A Lucera non si dice “I pochi soldi che ha investito sono lievitati con tanto d’interessi“ ma si dice
– “CHE DÚJE SOLDE CHE TENÉVE, À FÁTTE RÁZZE!”
A Lucera non si dice ” È difficile trovare persone che compiono azioni gratuite perché, il più delle volte, c’è un secondo fine!” ma si dice
– “NINDE PE NINDE, NESSCIÚNE FÀ NINDE”
A Lucera non si dice “Non sono tipo che porta rancore “ ma si dice
– “VELÉNE NGÚRPE A MME NGE REPOSE “
A Lucera non si dice ” Quella signora ha frequenti colpi di calore, rossore, sudore freddo, tipici delle donne in menopausa” ma si dice
– “A’ QUÈLLA POVERA FÈMMENE I SÒ VENÚTE I SCKÁNIJE, NEN TÉNE CCHJÙ U FÁTTE”
A Lucera non si dice ” Sono cose ormai ben conosciute” ma si dice
– “DOPE TAND’ANNE CH’È MMÚRTE U CIUCCE, AÈSSCE ANGÓRE U FÍTE DA NGÚLE”
A Lucera non si dice “Le spese aumentano e le disponibilità economiche scarseggiano” ma si dice
– “U CIUCCE CRÈSSCE E ‘A VÁRDE AMMÁNGHE”
A Lucera non si dice “Sono persone inidonee a ricoprire gli incarichi loro affidati“ ma si dice
– “ ‘A FÈSSE MMÁNE E’ CRIJATÚRE, ‘A CÁRTE D’A MUSECHE MMÁNE E’ CUCCHÍJRE, ‘A LANDÈRNE MMÁNE E’ CECÁTE”
A Lucera non si dice “Quando si aspetta qualcosa con ansia, sembra non arrivare mai!“ ma si dice
– “ ‘A TIJÈLLA GUARDÁTE NNE VÓLLE MÁJE “
A Lucera non si dice “Pretendi di sapere di più di chi ha maggiore esperienza?“ ma si dice
– “VÙJE ‘MBARÀ ‘A MÈSSE A L’ACCEPRÉVETE? “
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte)
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]