“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 112
A Lucera non si dice “È una signora che si veste con una certa eleganza ” ma si dice
– “ÉJE ‘NA FÈMMENA BBAGGIANE, SE SÁPE VÈSTE”
A Lucera non si dice “Le offese non si scordano facilmente” ma si dice
– “ÓGNE CCÓSE S’ATTACCHE ‘O DITE”
A Lucera non si dice “Gli affaristi trattano solo con denaro sonante.” ma si dice
– “‘A BBRISCULE SE JOCHE SCKITTE CH’I DENARE”
A Lucera non si dice “È una pericolosa pettegola” ma si dice
– “PARLANNE CHE RESPÉTTE, TÉNE ‘A LÉNGHE CHE S’ARRAVOGGHJE PE NGÚLE “
A Lucera non si dice ” Non possiamo più parlare?” ma si dice
– “E CHE MÒ CE MITTEME L’ÙPPELE MMOCCHE? “
A Lucera non si dice ” Persona che ostenta meriti e capacità che non ha” ma si dice
– “FACE ‘I PITETE ANNANZ’A BBÁNNE”
A Lucera non si dice ” Persona troppo pignola” ma si dice
– “ÉJE VÚNE CHE VÁCE TRUUVANNE ‘I VÌRME DINDE O’ SÁLE “
A Lucera non si dice “Non conta niente “ ma si dice
– “‘QUILL’ÉJE ‘NA FODERE D’E GIACCHETTE”
A Lucera non si dice “Ho seri problemi per la testa “ ma si dice
– “TÉNGHE CÈRTE LAPPSE P’A CÁPE “
A Lucera non si dice ” L’importanza della proprietà “ ma si dice
– “DECÌJE ‘U PÓVERE CAFÓNE, QUANNE MUREJE MUGGHIÉREME ‘MME MAGNAJE ‘U PRESÚTTE, MÒ CHE È MÚRTE ‘U CIUCCIE ME VÁCHE A METTE‘U LÚTTE “
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]