12.9 C
Lucera
21 Novembre 2024
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 362 – Modi di dire Lucerini

realizzazione siti web Lucera

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 362

A Lucera non si dice “ Mi sono dato da fare inutilmente “ ma si dice: “ SÒ JJÚTE FIN’A QUARATE PE ‘NA CACATE“ – (Traduzione: Sono andato fino da Curato solo per defecare)

A Lucera non si dice “ È una cosa non alla tua portata“ ma si dice: “ NN’È PÍDE P’A SCARPA TÚJE “ – (Traduzione: Non è piede per la tua scarpa)

A Lucera non si dice “ Sta ridendo in modo esagerato“ ma si dice: “ RÍRE CHE SE PÍSSCE SÒTTE – (Traduzione: Ride che si piscia in un modo da farsela addosso)

A Lucera non si dice “ Sei capace solo di infastidire la gente “ ma si dice: “ MÌNE SCKITTE A CÌTE ‘NGÚL’E CANE “ – (Traduzione: Butti solamente l’aceto nel deretano dei cani)

A Lucera non si dice “ Siamo vicinissimi, ma non riusciamo a vederci “ ma si dice: “ O NASE O MÚSSE, MA NGE PUTÈME VEDÈ “ – (Traduzione: Siamo naso e muso, ma non ci possiamo senza incontrarci)

A Lucera non si dice “ Gli capita di risentirsi in ritardo “ ma si dice: “ SUVÈNNE I VÉNE U FÍTE NGÚLE “ – (Traduzione: Spessissimo gli viene la puzza al culo)

A Lucera non si dice “ È un uomo o donna dalla testa grossa“ ma si dice: “ TÉNE ‘A CAPE CÚM’E NU MEZZÈTTE “ – (Traduzione: Ha la testa come uno staio grosso recipiente)

A Lucera non si dice “ La tua destinazione è nelle vicinanze “ ma si dice: “ ÉJE ACCUSSÌ VECÍNE CHE QUANNE T’ABBÍJE, SÌ GGIÀ RREVATE “ – (Traduzione: È così vicino che quando ti avvii parti sei già arrivato)

A Lucera non si dice “ Oggi il tempo si mantiene variabile “ ma si dice: “ U TÍMBE BBABBIJÈJE “ – (Traduzione: Il tempo scherza)

A Lucera non si dice “ Ha assaporato con grande piacere tutto quello che ha mangiato“ ma si dice: “ À MMAGNATE DE CÓRE DE CÓRE“ – (Traduzione: Ha mangiato di cuore di cuore)

In foto – Anno 1904, Via Napoli, Carnevale La carrozza del sindaco Francesco Paolo Curato (a sinistra in sosta)


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

Potrebbero Interessarti

Dialettando 78 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Comunicato stampa sul gabbiotto alla fortezza di Lucera

redazione

Al Circolo Unione si proietta Ze Necole

redazione

Dialettando 318 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 91 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 274 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro