8.9 C
Lucera
21 Novembre 2024
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 355 – Modi di dire Lucerini

realizzazione siti web Lucera

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 355

A Lucera non si dice “ Adesso bisogna chiudere questo discorso “ ma si dice “ A QQUÀ M’À MÈTTE U SBARRÓNE A PORTE “ – ( Traduzione: Qui dobbiamo bisogna mettere il chiavistello alla porta

A Lucera non si dice “ Vive sempre in apprensione “ ma si dice “ STACE SÈMBE C’U SCKANDE “ – ( Traduzione: Sta sempre con la paura )

A Lucera non si dice “ Le ragazze che non ne vogliono sapere dei mestieri di casa, fanno i migliori matrimoni “ ma si dice “ ‘A FEMMÈNA GGNOGNE ÀVE ‘A MÈGGHJA SORTE “ – ( Traduzione: La donna sporca (che non tiene pulita la casa) ha la miglior sorte )

A Lucera non si dice “ Non gli manca niente “ ma si dice “ STACE SÈMBE ‘MBRAZZA A CRÌSTE “ – ( Traduzione: Sta sempre tra le braccia di Gesù Cristo )

A Lucera non si dice “ Si è riempito di uno strato adiposo “ ma si dice “ S’È LLARDATE CUM’E NU PÚRCHE“ – ( Traduzione: Ha preso grasso come il maiale )

A Lucera non si dice “ Non ti devi far più vedere “ ma si dice “ A QQUÀ NN’È FÀ SÉNDE MANGHE U FIJATE“ – ( Traduzione: Qui non devi far sentire nemmeno il tuo fiato )

A Lucera non si dice “ Per non farsi imbrogliare, bisogna essere molto precisi e scrupolosi “ ma si dice “ ÀMMA GGIUSTÀ I PÌSE E I VELANZE “ – ( Traduzione: Dobbiamo tarare i pesi e le bilance )

A Lucera non si dice “ Ha il viso pieno di rughe “ ma si dice “ TÈNE ‘A FACCE CÚM’E ‘NA CESTUNEJE“ – ( Traduzione: Ha la faccia di tartaruga)

A Lucera non si dice “ Evita di impegnarsi in qualsiasi lavoro “ ma si dice “ FACE SÈMBE U RETEPÉDE “ – ( Traduzione: Fa sempre lo scansafatiche.)

A Lucera non si dice “ La soluzione di un problema ne potrebbe causare un altro “ ma si dice “ AMMUCCE ‘A CAPE E SCUMMUGGHJE U CÚLE “ – ( Traduzione: Copri la testa e scopri il sedere )

 

In foto – anni-70 La nuova sede del liceo Bonghi quando non erano stati costruiti ancora l’Auditorium e la Palestra 1975


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

Potrebbero Interessarti

Conclusa in grande l’attività 2024 dell’Associazione “Daunia&Sannio”, premio letterario e riconoscimenti alla carriera

redazione

APS 5 Porte Storiche lancia il Progetto “Magna Civitas”

redazione

Lucera, la Ragioneria e gli studenti

Lino Montanaro

Dialettando 148 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

La “Provincia di Foggia” lascia il Convitto Bonghi di Lucera senza acqua calda. Grave lesione del diritto allo studio

Michele Urbano

“U chejachille”, Quadernetto di Romano Petroianni

Romano Petroianni