Anche il dialetto lucerino è un vero patrimonio di termini ed espressioni, che derivano dal greco, dal latino, dall’arabo, dallo spagnolo e dal francese, conseguenza delle dominazioni di tali popoli. Andare a ricercare l’etimo di una parola non è un’impresa facile, perché molte di esse sono talmente radicate nella lingua comune che è difficile individuarne l’origine. Spesso, hanno cambiato il significato, anche perché ogni termine porta con sé un bagaglio unico di storie e tradizioni in molti casi dimenticate. Alcuni esempi:
DALLO SPAGNOLO:
• AMMUÍJNE da amohina = chiasso
• BBEFFETTÓNE da bufeton = grosso schiaffo
• MACCATÚRE da macador = fazzoletto per il naso o quello usato come copricapo
• MENDÓNE da montón = mucchio
• ZOCHE da soga = corda
DAL LATINO:
• ALÉRTE da ertus = in piedi
• APPRISSE da ad pressum = dietro
• JETTÀ da iactare = gettare
• NGINDE da incinctam = incinta
• PESCRAJE da postcras = dopodomani
DAL FRANCESE:
• BBERLOCCHE da breloque = ciondolo
• BBUSCÍJE da bausì = bugia
• CACAGGHIÀ da cacailler = balbettare
• RÁGGE da rage = rabbia
• SSCIARRABBALLE da char a bancs = calesse
DAL GRECO:
• CRUMMATÍNE da chromatos = lucido per scarpe
• NACHE da náke = culla
• GRASTE da gástra = vaso per fiori
• PUTECHE da apothéke = bottega
• PUTRUSÍNE da petrosélinon = prezzemolo
DALL’ARABO:
• TAVÚTE da tabut = bara
• CHIARFE dal qiàrf = moccio
• CUPÈTE da qubbayta = torrone mandorlato
• SSCIARREd a sharah = lite
• ZZÍRE da zir = recipiente per l’olio
DALL’INGLESE:
• BBÈCCHE da buck = soldi
• FLÌTTE da fly toxic = insetticida
• GINGOMME da chewing gum = gomma da masticare
• SMOCCHE da to smoke-fumare = spaccone
• TACCHIJÀ da track-strada = camminare veloce