“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 153
A Lucera non si dice “Ha iniziato un discorso troppo lungo e minuzioso che ci sta annoiando a morte” ma si dice
– “À BEJÁTE NU SORTE DE CECCÓNE, CE STÁCE FACÈNNE ASCÈNNE U LÁTTE! “
A Lucera non si dice “Tutti conoscono i fatti nostri! “ ma si dice
– “ÀMME MÌSSE I MANEFÈSTE AMMIZZ’U LAREGHE!”
A Lucera non si dice ” Quello che accade in casa deve restare in famiglia” ma si dice
– “QUILLE CHE SE FÁCE DINDE NEN S’ADDA SAPÈ FÓRE”
A Lucera non si dice “Guarda! E’ proprio una ragazza che si fa notare ! “ma si dice
– “TRAMÍNDE ‘STU PANURÁME E CHE SORTE DE LATTÈRÍJE! “
A Lucera non si dice ” Alla tua salute ci tiene tantissimo colui che ti ha prestato dei soldi” ma si dice
– “QUILLE CH’AVÁNZE I SOLDE TE PRÉGHE ‘A VÍTE”
A Lucera non si dice ” È un vero scapestrato” ma si dice
– “ASSEMÈGGHJE A NU CIUCCE SÈNZA CAPÈZZE”
A Lucera non si dice “La fame ci induce a non andare tanto per il sottile” ma si dice
– “QUANNE U STÓMECHE SONE ÓGNE MENÉSTRE È BBONE ”
A Lucera non si dice “Chi eredita non conosce il sudore che è costano accumulare quegli averi“ ma si dice
– “CÁSA FÁTTE E VÍGN’APPOSTE NZE SÁPE QUILLE CHE ME COSTENE”
A Lucera non si dice “Il problema non si è risolto come spervamo. Adesso continuiamo a comportarci come ci siamo comportati sin ora? “ma si dice
– “È SSCIÚTE SCIÀCQUE E CHE MÒ VULÍME MENÀ ACQUA SÁNDE ‘MBÁCCE E’ MÚRTE?! “
A Lucera non si dice “Litigano in ogni momento e le loro discussioni sono molto animate“ma si dice
“SE VÓNNE BBÈNE C’U TACCHERE E SE CACCENE I MOSCHE C’Ù PECÓNE “
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte)
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]