Lino (Michele) Montanaro è nato a Lucera ma da oltre quarant’anni vive a Brescia.
E’ stato funzionario di Poste Italiane Spa ma oggi è in pensione.
Per il dialetto di Lucera ha avuto un particolare interesse fin da giovane, vivendo quotidianamente a contatto con i suoi concittadini e poi divertendosi a scrivere, con un amico, brevi “macchiette” in vernacolo lucerino.
Ultimamente, grazie soprattutto ai Gruppi aperti presenti su FB, ha riscoperto il dialetto lucerino, sentendo il bisogno di raccogliere, prima nella sua memoria e poi in appunti, proverbi, modi di dire, espressioni tipiche lucerine.
Sono in genere piccolissime pillole di saggezza popolare, tramandate di generazione in generazione, messe a disposizione di tutti attraverso la rubrica “Dialettando“.
Un appuntamento fisso settimanale per non dimenticare storie, tradizioni ed origini della nostra amata Lucera.
REGOLE DI PRONUNCIA
Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.
1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).
2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).
3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).
4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.
5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).
6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).
Elenco articoli redatti:
Sfogliando, Detti e Contraddetti.. Così per Dire
- Sfogliando: “DOPPE TAND’ANNE ND’A BBANNE NZAPE SUNÀ MANGHE I PIATTINE”
- Sfogliando: “ÀMMA MENÀ U FLÌTTE C’A MACHENÈTTE”
- Sfogliando: “‘À FFATTE TRIDECE A SISALLE! “
- Sfogliando: “U CUZZARÍLLE D’A SCKANATE S’È NGRUSCKATE”
- Sfogliando: “A NDÒ È JÌ, O’ SPUSALIZEJE? “
- Sfogliando: “I LUCERÍNE SÒ SARACÍNE? “
- Sfogliando: “ASSEMÈGGHJE A NU PACCHJALÓNE”
- Sfogliando: “I CUSUTÚRE VANNE CH’I PÈZZE NGÚLE”
- Sfogliando: “VACE TRUUVANNE ‘A PÈZZE A CCHELÓRE”
- Sfogliando: “U CUMBITTE MMOCCHE O’ PÚRCHE”, l’uso della metafora e della similitudine con il mondo animale
- Sfogliando: “FÀ I CALÈNNE DE SANDA LUCÍJE”
- Sfogliando: “U VÍNE REBBULLÍTE NGUACCHJE U BBUCCHÍRE E PÚRE I VEDÈLLE”
- Sfogliando: “SANDA MARÍJA MÍJE!”
- Sfogliando: “SANDA MARÍJA FACCIA NÉREVE, SALVECE DA ‘STA BBRÙTTA BBÈSTEJE”
- Sfogliando: “C’AMME FATTE ‘A MAJÈSTRE I CRIJATÚRE?”
- Sfogliando: “FÀ ‘A SETÈLLE”
- Sfogliando: “PZOMBA PÍLA-PÍLE E MAMMETE TÉNE I PÍLE E CI CONDE VÚNE A VÚNE”
- Sfogliando: “PIGGHJE A CREDÈNZE, CHE A PAGÀ DOPPE SE PÈNZE”, piccoli e medi negozi della Lucera che fu
- Sfogliando: “MARIANNA PEDÓNE A QQUATT’ÓRE DE NOTTE JÉVE TRUUANNE I CHELÚMMERE FRISCKE”
- Sfogliando: “QUILLE PARLE CÚM’E NU LIBBRE STAMBATE”
- Sfogliando: “I PÈTTELE CHE NZE FANNE A NNATALE NZE FANNE MANGHE A CCAPEDANNE”
- Sfogliando: “NATÁLE C’U MUSSE ÚNDE, DOPE NATÁLE FACÍME I CUNDE”
- Sfogliando: “MO VÈNE NATALE, SÈNZA DENARE, LEGGÌME U GGIURNALE, FACÌMECE U LÌTTE E CE JAME A CULECÀ”
- Sfogliando: “È RREVATE C’A CARROZZE D’U MÚRTE ACCÍSE”
- Sfogliando: “FRANGE O SPAGNE BBASTE CHE SE MAGNE ”
- Sfogliando: “GGEVENÒ ÀMMA TAGGHJÀ? ”
- Sfogliando: “STASÈRE È MOSSCE, S’È SQUACCIATE ‘A FÈSTE D’A BBALLE”
- Sfogliando: “A CAVEZETTE DE L’ÀNEME DI MÚRTE”
- Sfogliando: ” QUANDE SÒ SAPRÍTE I CICCECÚTTE! ”
- Sfogliando: ” ‘STA BBORZE D’A SPÉSE ÉJE CÚME ‘NA SPORTE‘ ”